翻訳率 87.04% -いくつか用語変更しました。現在言語表示機能にトラブルあり - 世界一面白いサッカーゲームは Trophy Manager

翻訳率 87.04% -いくつか用語変更しました。現在言語表示機能にトラブルあり

TM 一般
2012年07月10日
翻訳の進行状況です(日本語表示に切り替えるにはこのアドレスをクリック http://trophymanager.com/account/?language=jp )。

通常ページ: 87.04%
ユーザー・ガイド: 基本編完了、応用編は選手スキルの章の途中まで
Live match: 0.00%


ただ、現在言語表示にバグがあり、既に翻訳した箇所についても一部英語で表示されています(スキル名など)。
日本語以外の言語でも同じ現象が起きているようです。

http://trophymanager.com/forum/int/bugs/120598/

他のユーザーの意見を聞いたり、3人の LT で話し合った末、いくつかの用語を変更しました。
Trophy Manager 内の日本語翻訳スレッド


Aerial Ability 「ハイボールへの対応」 → 「ハイボール処理」
キーパーのスキル。直訳するなら空中戦能力。クロスなどのハイボールに対応する能力です。ハイボールへの対応ではスキル名としては少し長いので変更。

Routine 実戦経験値 → 経験
かなり翻訳に困った単語。

Recommendation 未確定 → 「評価レベル」
良い選手かを示す目安。☆の数で表現されます。今までははっきりと訳を決めていなくて、「推奨評価」、「推薦評価」、「オススメ値」などとしていましたが、今後「評価レベル」で統一します。


この他 Handling の訳語について検討中(現在は「ハンドリング」と訳しています)。
キーパーのボール処理能力を表すスキルです。
セーブ、キャッチ、パンチングなど色々な意味合いを含みそうで、単純に「セーブ」とするのは適切かどうか迷いがあり「ハンドリング」としています。
しかし「ハンドリング」は一般にサッカーで用いられる用語ではないので、よく使われる「セービング」の方が良いのではないかとも思います。
「セービング」にした場合、省略表示された時に使用される Han と整合性が取れないという問題もありちょっと決めかねています。
LT で話し合っていますが、他のユーザーからも意見を頂けると助かります。

よろしければ RSS の登録やブックマークをお願いします。

ブログランキングのページ

タグキーワード
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

本ブログではトラックバックを歓迎します。 トラックバックのガイドライン
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/280146452 ※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
言語表示の問題が解決したようです。
一部テキスト(選手のスキルなど)が英語で表示されてしまう問題が解決したようです。
Weblog:世界一面白いサッカーゲームは Trophy Manager  Tracked:2012.07.14 02:32
Copyright © 世界一面白いサッカーゲームは Trophy Manager All Rights Reserved.
このブログの管理人 N-Kobayashi, "N-K" への お問い合せはこちらから
当サイトのテキストや画像等すべての転載転用・商用販売を固く禁じます
Designed by カエテンクロスSEOテンプレート