英文を書くのにに苦労しています。 - 世界一面白いサッカーゲームは Trophy Manager

英文を書くのにに苦労しています。

TM 翻訳
2013年02月18日
恥ずかしいことを白状します。


サッカーゲーム TrophyManager の翻訳をボランティアでやっていますが、本当は私は英語が苦手で、いまだに単数/複数の区別、時制の使い分け、可算名詞と不可算名詞の違い、a と the の扱いなどが良くわかりません。


単数、複数の違いはそんなに迷うような話ではない気がしますが、サッカークラブの名前なんかは、一般に複数扱いみたいなんですよね。

時制も、過去、現在完了、過去過去完了などはややこしいですが、加えて英語ニュースのタイトルを見ると、過去に起きた出来事でも現在形で表現されていることがあるじゃないですか。。。

英語を読むぶんにはそれほど困らないのですけど、書くとなるとさっぱりです(英語→日本語の翻訳はできても英語→日本語の翻訳には物凄く苦労します)。。。

ゲーム内では英語から日本語への翻訳がメインなのでそれほど困らないのですが、ファンサイト #TrophyManager Japan では、日本人ユーザーだけでなく日本にクラブを持つ外国人ユーザーにも呼んで貰いたいので、日本語記事だけでなく英語記事も書いていますが、すごく苦労しています。


多分英語の出来る人から見ると文法ミスやおかしな表現が多くてかなり読みにくいテキストになっているんだろうなあと想像します。
加えてサッカー用語は単に辞書を調べれば OK というものでもないので。。。


まあ、意味さえ通じればいいと思っているのですが、それさえできているのか怪しい。。。

よろしければ RSS の登録やブックマークをお願いします。

ブログランキングのページ

タグキーワード
この記事へのコメント
お久しぶりです〜。
英語難しいですよね、私は英語→日本語の段階で御陀仏。
普通の文章とフォーマル文章(例えば新聞記事)では文法が違うよ、と英会話を習っていたときに英国人から教えられたことを思い出しました。
無理せず頑張って下さい〜。
Posted by mangattan at 2013.02.19 22:58
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

本ブログではトラックバックを歓迎します。 トラックバックのガイドライン
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/323548987 ※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック
Copyright © 世界一面白いサッカーゲームは Trophy Manager All Rights Reserved.
このブログの管理人 N-Kobayashi, "N-K" への お問い合せはこちらから
当サイトのテキストや画像等すべての転載転用・商用販売を固く禁じます
Designed by カエテンクロスSEOテンプレート